Форумы Darievna.ru: вышивка, вязание, готовим вместе и многое другое своими руками http://forum.darievna.ru/ | |
Помощь в переводе вязальных терминов http://forum.darievna.ru/viewtopic.php?f=104&t=212 |
Страница 1 из 4 |
Автор: | leka [ 24 окт 2010, 14:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
Спасибо ОГРОМНОЕ! Ну просто НЕОБХОДИМАЯ подсказка! Теперь ТОЧНО свяжу! |
Автор: | Сания [ 30 окт 2010, 08:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
Замечательная подборка! Могу предложить свою помощь в переводе с немецкого и английского, если надо, конечно)) |
Автор: | Ms Lana Vi [ 25 янв 2011, 15:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
Не знаю, жива ли тема, но хочу попросить помощь в переводе описания вот этой петли с немецкого. Мучаюсь сутки, но того результата, который хотелось бы нет. Вязала по образцу получается неплохо, но немножко не так. Петля: 5 M zusammenstricken (die folgenden 5 M nacheinander links abheben, dabei die Umschlage fallen lassen und die M lang ziehen, dann die 5 M zuruck auf die linke Nadel heben und alle 5 M rechts verschrankt zusammenstricken) Вот с этой модели, может это поможет. Вязаное счастье |
Автор: | Katharina [ 25 янв 2011, 23:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
5 петель провязать как одну (следующие 5 петель снять налево, при этом накиды снять и вытянуть (получившуюся ?) петлю, далее 5 снятых петель поднять на левую спицу и провязать их перекрещеной лицевой. как-то так. |
Автор: | Ms Lana Vi [ 26 янв 2011, 01:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
Спасибо Вам огромное. Так закрутили немцы, что долго промучилась. Все просто, но пишут заумно. Если читать, то вопросов появляется... Спасибо |
Автор: | Ленуська [ 16 мар 2011, 17:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
Автор: | Katharina [ 16 мар 2011, 18:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
я попробую, пару денечков потерпите? |
Автор: | Ленуська [ 16 мар 2011, 18:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
Katharina писал(а): я попробую, пару денечков потерпите? Конечно, только модератор попросила убрать сообщение, т.к. нельзя просить о преводе целых моделелй, а только терминов. Если можно, я вышлю Вам описание в личную почту? |
Автор: | Katharina [ 16 мар 2011, 21:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
Ленуська ловите в личку. |
Автор: | kat_tim [ 05 сен 2011, 17:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
Спасибо вам за замечательный подбор ресурсов, а то долго искала информацию по терминам, а тут оказывается все есть и в одном месте |
Автор: | Aneta [ 08 сен 2011, 21:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
Поправила в первом посте темы ссылки на вязальные онлайн-переводчики. У них теперь другой адрес: Англо-русский онлайн-переводчик описаний Онлайн-переводчик моделей из каталога Дропс |
Автор: | May Lily [ 27 окт 2011, 15:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
перевожу описание детской шапочки. никак не пойму, что значит: Work around as established, working the first tow stitches of the next needle onto the previous one to keep the cabled stitches from being separated over two needles. помогите, плиз! |
Автор: | Aneta [ 27 окт 2011, 15:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
Вяжите по рисунку, но переместите 2 первые петли со следующей спицы на предыдущую спицу, чтобы петли "косички" узора были не на двух спицах, а на одной. |
Автор: | May Lily [ 27 окт 2011, 15:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
большое спасибо за быстрый ответ! сама бы ни за что не догадалась |
Автор: | Кристина [ 14 ноя 2011, 19:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
Объясните пожалуйста один момент. Во французском журнале в сокращениях есть следующее: end : endroit END : endroit du travail env : envers ENV : envers du travail Я поняла, что первые две строчки связаны с лицевой стороной, а вторые - с изнаночной. Но в чем их отличие? |
Автор: | Aneta [ 15 ноя 2011, 06:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
Кристина, думаю, в одном случае имеются в виду петли, а в другом - сторона вязаного полотна (работы). end : endroit - лицевая петля END : endroit du travail - лицевая сторона работы env : envers - изнаночная петля ENV : envers du travail - изнаночная сторона работы |
Автор: | Туська [ 15 сен 2012, 00:44 ] |
Заголовок сообщения: | Очень нужен перевод!!!!! |
Огромное всем спасибо кто откликнеться!!! |
Автор: | MarinaSeva [ 09 ноя 2012, 02:11 ] | |||
Заголовок сообщения: | Re: Перевод условных обозначений | |||
Просьба помочь с переводом
|
Страница 1 из 4 | Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |